W. B. Yeats: “He Wishes for the Cloths of Heaven”

〈他想要天國的綢緞〉: 葉慈

 

夢想,珍貴無比但又看似一文不值。可燦爛,可灰暗。

 

 

Had I the heavens’ embroidered cloths,

Enwrought with golden and silver light,

The blue and the dim and the dark cloths

Of night and light and the half-light,

I would spread the cloths under your feet:

But I, being poor, have only my dreams;

I have spread my dreams under your feet;

Tread softly because you tread on my dreams.

 

假如我有天國的錦緞,

繡滿金光和銀光,

那用夜和光和微光

織就的藍和灰和黑色的錦緞,

我將把它們鋪在你腳下:

但我很窮,只有夢;

我把我的夢鋪在你腳下;

輕輕踩啊,因為你踩的是我的夢。

 

資料來源:http://faculty.ndhu.edu.tw/~chenli/lovepoetry2.htm

 

文章標籤
全站熱搜
創作者介紹
創作者 BlancdeMemoire 的頭像
BlancdeMemoire

一日一詩-PoetryoftheDay

BlancdeMemoire 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(536)