William Ernest Henley:Invictus 

《永不屈服》: 威廉 歐內斯特 亨利

 

真正的勇者是穿越過無數黑暗森林之人,去過作黑暗的地方,經歷過最痛苦的事,而永保純真之心。

 

201607_pixbay_mountains-1081677_1920.jpg

 

 

Out of the night that covers me,

Black as the pit from pole to pole,

I thank whatever gods may be

For my unconquerable soul.

覆我周身乃暗夜,

四極昏黑如幽壑。

各方神祇皆感謝,

為我不屈之魂魄。

 

In the fell clutch of circumstance

I have not winced nor cried aloud.

Under the bludgeonings of chance

My head is bloody, but unbowed.

身陷險惡困境中,

我不皺眉不叫喊。

命運棒打威嚇中,

頭破血流卻昂然。

 

 

Beyond this place of wrath and tears

Looms but the Horror of the shade,

And yet the menace of the years

Finds and shall find me unafraid.

此處怒與淚之上,

恐怖陰影暗伏圍,

歲月恐嚇之險象,

我將無懼且無畏。

 

 

It matters not how strait the gate,

How charged with punishments the scroll,

I am the master of my fate:

I am the captain of my soul.

無視天國門多窄,

不懼冊載之罰懲,

我乃命運之主宰,

我乃靈魂之統領。

 

資料來源: http://english.ecominfozone.net/archives/9474

 

arrow
arrow
    文章標籤
    詩歌 Poem
    全站熱搜

    BlancdeMemoire 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()