William Shakespeare:

“Sonnet No. 71”

〈十四行詩第71首〉: 威廉 莎士比亞

 

莎士比亞的詩總是這麼動人,語意優美。

 

flowers-3307436_1920.jpg

 

No longer mourn for me when I am dead

Than you shall hear the surly sullen bell

Give warning to the world that I am fled

From this vile world with vilest worms to dwell:

Nay, if you read this line, remember not

The hand that writ it, for I love you so,

That I in your sweet thoughts would be forgot,

If thinking on me then should make you woe.

 當我死時不要再為我悲哀,

當你聽到陰鬱沉重的鐘聲響起,

向世人通告說我已經離開

這濁世去和最穢濁的蟲蛆同棲:

不,如果你讀到此詩,不要回想

書寫它的手,因為我愛你至深,

情願被你甜蜜的思緒遺忘,

如果想起我使你悲傷頓生。

 

 

O! if, I say, you look upon this verse,

When I perhaps compounded am with clay,

Do not so much as my poor name rehearse;

But let your love even with my life decay;

Lest the wise world should look into your moan,

And mock you with me after I am gone.

噢,我說,如果你看到這詩,

那時我或已和泥土混為一團,

請你連我可憐的名字都不要提,

就讓你的愛隨著我的生命消散;

    免得精明的世人看透你傷心處,

    讓你在我死後跟著我一同受辱。

 

資料來源:http://faculty.ndhu.edu.tw/~chenli/lovepoetry2.htm

 

arrow
arrow
    文章標籤
    詩歌 Poem 十四行詩
    全站熱搜

    BlancdeMemoire 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()