Rupert Brooke: The Soldier
〈士兵〉: 布汝博
勇者的人背後,總是有一位偉大的母親,可愛的家鄉。
If I should die, think only this of me:
That there's some corner of a foreign field
That is for ever England. There shall be
In that rich earth a richer dust concealed;
A dust whom England bore, shaped, made aware,
Gave, once, her flowers to love, her ways to roam,
A body of England's, breathing English air,
Washed by the rivers, blest by suns of home.
如果有一天我戰死沙場,你要這麼想:
在異國的某一個角落裡,
有一塊土地永遠都是英格蘭,
肥沃的塵土下掩藏著一捧更肥沃的塵土;
它是由英格蘭母親孕育、塑造和培養,
曾愛過她的浪漫春花、在她的山川上倘佯,
這是一尊英格蘭的軀體、曾呼吸著英格蘭的空氣,
在她的河流裡沐浴,在家鄉的陽光下成長。
And think, this heart, all evil shed away,
A pulse in the eternal mind, no less
Gives somewhere back the thoughts by England given;
Her sights and sounds; dreams happy as her day;
And laughter, learnt of friends; and gentleness,
In hearts at peace, under an English heaven.
我死後,這顆心裡所有的不潔都被滌蕩,
與天國那永恆的脈搏息息相關,
就讓我將英格蘭所賜的美好帶去天國吧;
她的音容笑貌、我的快樂時光,
她給予我的笑聲與友誼、還有她的慈愛,
讓我在天國得安寧,給天國帶去一小片英格蘭。
資料來源:https://www.wenxuecity.com/blog/201706/72627/6765.html