Rupert Brooke: The Soldier

〈士兵〉: 布汝博

 

勇者的人背後,總是有一位偉大的母親,可愛的家鄉。

 

mountain-984083_1920 (1).jpg

 

If I should die, think only this of me:

  That there's some corner of a foreign field

    That is for ever England.  There shall be

      In that rich earth a richer dust concealed;

A dust whom England bore, shaped, made aware,

  Gave, once, her flowers to love, her ways to roam,

    A body of England's, breathing English air,

      Washed by the rivers, blest by suns of home.

如果有一天我戰死沙場,你要這麼想:

  在異國的某一個角落裡,

    有一塊土地永遠都是英格蘭,

      肥沃的塵土下掩藏著一捧更肥沃的塵土;

它是由英格蘭母親孕育、塑造和培養,

  曾愛過她的浪漫春花、在她的山川上倘佯,

    這是一尊英格蘭的軀體、曾呼吸著英格蘭的空氣,

      在她的河流裡沐浴,在家鄉的陽光下成長。

 

 

And think, this heart, all evil shed away,

  A pulse in the eternal mind, no less

    Gives somewhere back the thoughts by England given;

Her sights and sounds; dreams happy as her day;

  And laughter, learnt of friends; and gentleness,

    In hearts at peace, under an English heaven.

我死後,這顆心裡所有的不潔都被滌蕩,

  與天國那永恆的脈搏息息相關,

    就讓我將英格蘭所賜的美好帶去天國吧;

她的音容笑貌、我的快樂時光,

  她給予我的笑聲與友誼、還有她的慈愛,

    讓我在天國得安寧,給天國帶去一小片英格蘭。

 

 

資料來源:https://www.wenxuecity.com/blog/201706/72627/6765.html

arrow
arrow
    全站熱搜

    BlancdeMemoire 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()