William Shakespeare: “Shall I Compare Thee To A Summer’s Day?” 

威廉·莎士比亞: "我是否該將你比喻為夏日?"

 

季節的腳步從未停歇,讓我們一起來欣賞屬於夏日的詩詞吧!

 

freedom-4782870_1920

 

Shall I compare thee to a summer’s day?

我是否該將你比喻為夏日?

Thou art more lovely and more temperate.

比起夏日,你更溫柔動人。

Rough winds do shake the darling buds of May,

狂風搖落五月珍愛的花蕊,

And summer’s lease hath all too short a date.

夏日只是個稍縱即逝的季節。

Sometime too hot the eye of heaven shines,

時而,穹蒼之眼炙熱難當,

And often is his gold complexion dimmed;

時常,穹蒼容顏金光褪藏,

And every fair from fair sometime declines,

美景時時衰微,融入下一個美景,

By chance, or nature’s changing course, untrimmed;
或順應機緣,或循自然荒野的行徑。

But thy eternal summer shall not fade,

然而,那屬於你的永恆夏日從不老去,你所擁有的夏日之美也不曾淡去,

Nor lose possession of that fair thou ow’st,

你所擁有的夏日之美也不曾淡去,

Nor shall death brag thou wand’rest in his shade,

死亡無法誇言,你曾漫遊於他的陰影,

When in eternal lines to Time thou grow’st.

因為你已誕生於時間永恆的詩句。

So long as men can breathe, or eyes can see,

只要有人呼吸,有眼凝視著,

So long lives this, and this gives life to thee.

這首詩將長存,並賜予你永生。

 

(William Shakepeare / 紫蓉 譯)

資料來源: shorturl.at/anN89



 

arrow
arrow

    BlancdeMemoire 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()