Robert Frost :"The Road Not Taken"
〈未行之路〉: 羅伯特‧佛洛斯特
Two roads diverged in a yellow wood,
黃色林中分出兩路
And sorry I could not travel both
惜乎無法兩者皆遊
And be one traveler, long I stood
身為旅人,良久駐足
And looked down one as far as I could
極目遠望其一末處
To where it bent in the undergrowth;
樹叢遮蔽拐彎盡頭
Then took the other, as just as fair,
於是選擇他途,其風景同樣美麗
And having perhaps the better claim,
幽靜或許更勝一籌
Because it was grassy and wanted wear;
碧草萋萋且少有人跡
Though as for that the passing there
儘管偶然遭我經歷
Had worn them really about the same
二路其實相差無幾
And both that morning equally lay
那天清晨二路並置
In leaves no step had trodden black.
落葉清潔未經屢踐
Oh, I kept the first for another day!
噢,且將前路留待他日
Yet knowing how way leads on to way,
然而道路條條相連
I doubted if I should ever come back.
我可否有重回之時
I shall be telling this with a sigh
我將於它處重提此事,嘆息不悟
Somewhere ages and ages hence:
時間流逝,光陰似電
Two roads diverged in a wood, and I -
曾有一林分出兩路,
I took the one less traveled by
我選了少人走的路途
And that has made all the difference.
而這造就一切改變
留言列表