Robert Frost :"The Road Not Taken"

〈未行之路〉: 羅伯特‧佛洛斯特

 

winter-1890653_1920.jpg

 

Two roads diverged in a yellow wood,

黃色林中分出兩路

 

And sorry I could not travel both

惜乎無法兩者皆遊

 

And be one traveler, long I stood

身為旅人,良久駐足

 

And looked down one as far as I could

極目遠望其一末處

 

To where it bent in the undergrowth;

樹叢遮蔽拐彎盡頭

 

Then took the other, as just as fair,

於是選擇他途,其風景同樣美麗

 

And having perhaps the better claim,

幽靜或許更勝一籌

 

Because it was grassy and wanted wear;

碧草萋萋且少有人跡

 

Though as for that the passing there

儘管偶然遭我經歷

 

Had worn them really about the same

二路其實相差無幾

 

And both that morning equally lay

那天清晨二路並置

 

In leaves no step had trodden black.

落葉清潔未經屢踐

 

Oh, I kept the first for another day!

噢,且將前路留待他日

 

Yet knowing how way leads on to way,

然而道路條條相連

 

I doubted if I should ever come back.

我可否有重回之時

 

I shall be telling this with a sigh

我將於它處重提此事,嘆息不悟

 

Somewhere ages and ages hence:

時間流逝,光陰似電

 

Two roads diverged in a wood, and I -

曾有一林分出兩路,

 

I took the one less traveled by

我選了少人走的路途

 

And that has made all the difference.

而這造就一切改變

 

參考資料: https://www.mplus.com.tw/article/1637?ref=2454

arrow
arrow
    全站熱搜

    BlancdeMemoire 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()